Bienvenue sur le site Livre-Algerie.com
Ce site à été conçu pour regrouper en un seul endroit la liste des livres et auteurs algériens ou édités en Algérie. L'équipe de rédaction et le webmaster feront de leur mieux pour que le site soit le plus exhaustif possible et puisse servir à faire connaitre mieux la littérature algérienne.
Les derniers ajouts
L'ULTIME HORIZON
Ce livre est un appel à l’action, une invitation à repenser notre relation avec la nature et à comprendre que pour résoudre la crise climatique, il faut non seulement des solutions techniques, mais aussi un changement profond des mentalités. Pour Sauver la Planète, L’ultime Horizon nous rappelle que l’avenir de la Terre repose sur notre capacité à nous reconnecter à elle, à la protéger et à nous engager ensemble dans la lutte pour un monde plus juste et durable.
Les livres de la bibliothèque
Les damnés de la terre
Nombreux sont les commentateurs de Frantz-Omar Fanon qui ont mis le doigt sur un aspect fondamental des Damnés de la terre : son absence de systématicité. Ils ont eu incontestablement raison. Frantz-Omar Fanon aurait pu s’installer avec brio dans ce que d’aucuns appellent la philosophie de l’histoire et d’autres, la théorie.
El Kahira, cellule de la mort
Avec El Kahira ou La Cellule de la mort, Mohammed Moulessehoul (Yasmina Khadra) a construit son héros — un na-tionaliste condamné à mort aux premières heures de la révolu-tion algérienne — à partir de plusieurs témoignages recueillis auprès d’anciens locataires des cellules CAM (condamnés à mort).
Les captifs d'Alger
“Ami lecteur, je vous présente ici une œuvre qui ne mérite pas le nom d’histoire ni de roman, mais seulement de simple, naïve, nue et véritable narration ou récit des étranges et divers évènements et rencontres, bonheurs et malheurs qui me sont arrivés au temps de mon voyage…
La babouche verte
les aventures d’un garçon hardi, qui contrairement à cendrillon, est lui-même recherché pour l’essayage d’une babouche.
Traduire Assia Djebar
En Afrique, en Asie, en Europe et aux Etats-Unis, des traductrices et des traducteurs ont choisi de réécrire, dans leur propre langue, les œuvres littéraires d’Assia Djebar et devenir ainsi sa voix.
Comment ont-ils procédé ? De quelle manière ont-ils pu contourner les difficultés liées au style poétique et au contexte socioculturel et historique de l’écrivaine ? Comment ont-ils géré la trace d’autres langues, en l’occurrence l’arabe et le berbère, présentes dans le français d’Assia Djebar ?
Psychologie normale et pathologique
Après la mort de son père, Selim qui était excellent et n’avait jamais été un enfant difficile, a été mis en pension dans un établissement. Sa mère pensait qu’il trouverait ainsi un cadre éducatif que la famille ne pouvait plus lui donner.